當前位置:主頁>譯界趣聞>超搞笑的電影片名威廉希尔最新在线网址
超搞笑的電影片名威廉希尔最新在线网址
來源:作者:本站
  《Farewell My Concubine》(意思是:再見了,我的小老婆)。
  《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。

  請看下面的這些譯名:(以下英文為IMDB的正式譯名,“——”后是其字面含義,括號內為該片原名)

  《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不見不散》,云山霧罩的還是見了就快點散了吧)

  《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虛,《回家過年》)

  《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁擔,姑娘》,譯名比原名有意思,原名讓人想起什么《轆轤,女人和狗》之類的東東,“解不開的小疙瘩呀”)

  《Ashes of Time》——時間的灰燼(《東邪西毒》,這個譯名意味深長,無論你是東邪還是西毒,武功再高還不是最后都成了時間的灰燼?)

  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的血(《水滸傳》,《水滸傳》有個英文譯名就是《四海之內皆兄弟》)

  《Chinese Odyssey 1: Pandora''s Box》——中國的奧德賽1:潘多拉寶盒(《大話西游之月光寶盒》,這個絕對是入鄉隨俗了,不過好象都挨不上邊耶,葡萄)

  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大話西游之仙履奇緣》,至尊寶成了孫悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

  《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬禮(淡出鳥來,《大腕》)

  《Treatment, The》——治療(《刮痧》,如果美國法律這么認為就好了)

  《Dream Factory, The》——夢工廠(《甲方乙方》,夠NB的)

  《Steel Meets Fire》——鋼遇上了火(威廉希尔最新在线网址遇上了鬼?《烈火金剛》)

  《Third Sister Liu》——第三個姐姐劉(《劉三姐》,典型的不動腦筋)

  《Steal Happiness》——偷喜(《沒事偷著樂》,直接聯想到了“偷歡”,以為是限制級的)

  《Red Firecracker, Green Firecracker》——紅鞭炮,綠鞭炮(《炮打雙燈》,兒童片?)

  《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮媽媽》,譯名直接,反觀原名倒有賣弄風情之感)

  《Emperor''s Shadow, The》——帝國的陰影(《秦頌》,是說希特勒的?)

  《In the Mood for Love》—— 在愛的情緒中(《花樣年華》,戀愛中的譯者)

  《Woman-Demon-Human》——女人-惡魔-人類(《人鬼情》,失戀中的譯者)

  《From Beijing with Love》——從北京帶著愛(到香港換不了菜,《國產007》)
上一頁12 下一頁
鑫鼎娱乐在线网址_鑫鼎娱乐最新网址_鑫鼎娱乐官方网址 澳门鸿葡荟在线网址_澳门鸿葡荟最新网址_澳门鸿葡荟官方网址 欧凯在线网址_欧凯最新网址_欧凯官方网址