當前位置:主頁>譯界趣聞>傅雷譯事點滴
傅雷譯事點滴
來源:作者:本站

作者:紀申 來源:新民晚報

著名威廉希尔最新在线网址家傅雷先生早在上世紀三十年代初即著手譯介國外名家的傳記多種,特別是法國當代作家羅曼·羅蘭撰寫的貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰三大名家的傳記,全是當時的商務印書館出版的。筆者就曾見過它們那深藍色的精裝本。四十年代商務又推出傅譯同一作者的《約翰·克利斯朵夫》第一、二冊,當即引起讀書界人士的矚目。1944年仲夏,筆者從桂林逃難到貴陽,稍作停當,再乘公路局的木炭汽車去重慶。巧在途中與同乘此車的洪兆鉞兄相遇。洪原是桂林發行的《旅行雜志》的編輯,與巴金相識,因之見過。他竟要我轉告巴金,如文化生活出版社有意出版《克利斯朵夫》全四卷的話,他可以介紹將傅譯轉入文生社。之后桂林大火,敵騎乘機侵桂更竄到了獨山附近,形勢極度緊張。文生社因之蒙受巨大的損失,遂而困守重慶一地了。次年八月日本投降,抗戰勝利了,土紙書也就此沒有銷路。文生社復員上海,再一次面臨白手起家,全靠原部分紙型和少數新書配合重振舊業。俟聲譽再起時,又面臨解放前夕,巴金也終于脫離文生社了。而此時傅譯的《克利斯朵夫》已由駱駝書店印行,共四冊。

新中國成立后的五十年代初,傅則以系列地譯介巴爾扎克的“人間喜劇”小說多種而享名于世了。而這些新譯名著全由新成立一年多的平明出版社鉛印發行。平明的總編輯恰又是巴金義務兼任。傅譯全收入該社巴金與陳西禾主編的“文學譯林”叢書內。計有:《貝姨》(上、下)、《高老頭》、《歐也妮·葛朗臺》、《邦斯舅舅》、《夏倍上校》等等,更包括傅修訂重譯的《約翰·克利斯朵夫》,以及梅里美的《嘉爾曼與高龍巴》。傅本是陳西禾的老友。傅在致友人宋琪的信中就說:“平明初辦時,巴金約西禾合編一套叢書,叫做‘文學譯林’,條件很嚴,至今只收了楊絳姊妹各一本,余下是我的巴爾扎克與《克利斯朵夫》。”因之后來有人夸說“沒有他(指傅),就沒有巴爾扎克在中國”的話。其實傅譯之前,早有著名語言學家、北大教授高名凱譯介過巴爾扎克小說多種,好像都是貴陽文通書局出版的。另外復旦大學教授穆木天也曾譯過兩種。可惜他們都未能在讀書界獲得好評,引起注意。不過傅雷譯書十分認真不說,還有自己的一套看法。在上述信中他就說:“楊必譯筆很活,但威廉希尔最新在线网址究竟是另外一套功夫。……普通總犯兩個毛病,不是流利而失之于太自由(即不忠實),既忠實而文章沒有氣。倘使上一句跟下一句氣息不貫,則每節即無氣可言,通篇就變成了一杯清水。譯文本身既無風格,當然說不到傳達原作的風格。”(信見《傅雷文集》安徽文藝版1953年2月7日致宋信)。
上一頁12 下一頁
鑫鼎娱乐在线网址_鑫鼎娱乐最新网址_鑫鼎娱乐官方网址 澳门鸿葡荟在线网址_澳门鸿葡荟最新网址_澳门鸿葡荟官方网址 欧凯在线网址_欧凯最新网址_欧凯官方网址