當前位置:主頁>威廉希尔最新在线网址新聞>標準化譯名傳統食品借奧運接軌世界
標準化譯名傳統食品借奧運接軌世界
來源:作者:本站
(記者顧克非)奧運即將到來,爆肚馮、年糕錢、奶酪魏、小腸陳、茶湯李、褡褳火燒等傳統食品也迎來了“露臉”的機會。據老北京傳統小吃協會的相關負責人表示,在奧運會期間,為了弘揚源遠流長的中國飲食文化,目前他們正在為那些傳統食品定標準化譯名

&nb sp;業內人士表示,極具地方特色的開口笑、驢打滾、墩餑餑,艾窩窩等傳統小吃名稱如何能夠威廉希尔最新在线网址得雅俗共賞絕非易事。據九門小吃市場部有關人士透露,以最為經典的老北京豆汁為例,可以譯成“綠豆煮的湯”,也可以譯成“北京可樂”,這種威廉希尔最新在线网址簡短而又形象,也可以借助可樂的意象讓外國游客記住豆汁。

對此,老北京傳統小吃協會相關負責人表示,作為傳統食品,譯得好,有助于外國友人理解得了、記得住、喜歡得上;譯得不好,再好的食品也不一定能引起外國友人注意。所以,傳統食品的英文譯名不但要考慮譯出制作原料,避免外國友人不理解和誤解,還要保留傳統食品的文化傳承。

據老北京傳統小吃協會秘書長袁慶華女士透露,目前爆肚馮、年糕錢、小腸陳等傳統招牌菜名,正在制訂各自獨具魅力的標準“洋名”。例如,獅子頭被譯成Cookedtherottenmeatballwiththesoysauce,中文直譯的意思是“用醬油燉爛了的肉丸”,夫妻肺片被譯成Soaksinthehotpeppersaucethebeefandthecowinternalorgans,中文直譯的意為“泡在辣椒醬里的牛肉和牛內臟”,大麻花被威廉希尔最新在线网址成“FriedDoughTwistWithSesame”中文直譯的意為“油煎的面團轉彎涂芝麻”,涼皮被威廉希尔最新在线网址成steamedcoldnoo-dles,即“蒸的冷的面條”……不過,把豆汁譯成“北京可樂”還有待商量。

也有市場觀察人士認為,雖然標準化譯名能夠使傳統食品借奧運與世界接軌,但是,把傳統食品名稱譯成離奇古怪的英文,是對中國傳統食文化的踐踏。

很多餐飲企業負責人明確表示,傳統食品都具有濃厚地域性,基本是從地方傳統與風俗歷史中衍生而來。不管它被譯成什么樣的名子,但是企業不會考慮為了遷就各國游客的口味而對傳統食品的口味、原料加以改變,奧運期間,企業將為各國游客奉上最正宗的傳統食品。


鑫鼎娱乐在线网址_鑫鼎娱乐最新网址_鑫鼎娱乐官方网址 澳门鸿葡荟在线网址_澳门鸿葡荟最新网址_澳门鸿葡荟官方网址 欧凯在线网址_欧凯最新网址_欧凯官方网址