當前位置:主頁>威廉希尔最新在线网址理論>法律威廉希尔最新在线网址中的“條”、“款”、“項”、“目”
法律威廉希尔最新在线网址中的“條”、“款”、“項”、“目”
來源:作者:本站
.9589437轉載請聲明出處3正3方3翻3譯3網.1825373

法律威廉希尔最新在线网址同時涉足三個領域,即法律學界、語言學界和威廉希尔最新在线网址界。因此,法律威廉希尔最新在线网址對譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英威廉希尔最新在线网址中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語(ESP)。與所有的威廉希尔最新在线网址一樣,法律威廉希尔最新在线网址的譯文要忠實原文的實質內容,還要盡量流暢通順。法律威廉希尔最新在线网址通常包括的內容很多,如立法性文件的威廉希尔最新在线网址,合同威廉希尔最新在线网址,訴訟類文書威廉希尔最新在线网址,法庭口譯,法學論文威廉希尔最新在线网址,涉外公證文書威廉希尔最新在线网址,判例威廉希尔最新在线网址等等。

法律威廉希尔最新在线网址者在威廉希尔最新在线网址立法條文、法學論文、法院判決等法律文件時,常常會碰到諸如“條”、“款”、“項”、“目”等詞的威廉希尔最新在线网址,參閱國內一些法律威廉希尔最新在线网址(英漢、漢英)工具書,我們發現,各工具書對上述四個詞的威廉希尔最新在线网址或者沒有涉及,或者十分混亂。這些威廉希尔最新在线网址之中,不乏十分正確的威廉希尔最新在线网址,但是有些威廉希尔最新在线网址則值得商榷。本文作者旨在探討這一組詞的譯法,為法律英語詞典編纂及法律條文的威廉希尔最新在线网址提供借鑒。本文從英譯漢、漢譯英兩個方面來說明這一問題。

一、英漢法律威廉希尔最新在线网址中的“條”、“款”、“項”、“目”

在英漢法律威廉希尔最新在线网址中,上述詞條的威廉希尔最新在线网址不可一概而論。我們知道,一般意義上而言,在英文中能夠表達法律中“條款”之類的詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)關于“article”一詞的威廉希尔最新在线网址。將article一詞譯為“條”,爭議不大。例如,《美利堅合眾國憲法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7條”(seven articles)。再如,世界貿易組織《中華人民共和國加入議定書》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文譯本也將“article”譯為“條”。

根據美國權威的《布萊克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜體字為作者所加)。再如,美國《法律詞典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.

從以上兩本比較權威的工具書對Article的釋義來看,“Article”是憲法、制定法、或合同中“單獨的,顯著的部分”。所以,將之譯為我國法律條文中的“條”是合適的。縱然有字典將“Article”譯為“節”(李宗鍔、潘慧儀,1999:23),或是其它不同威廉希尔最新在线网址,筆者認為,“Article”一詞在法律條文威廉希尔最新在线网址中一般應該譯為“條”。
上一頁12 3 4 5 6 下一頁

鑫鼎娱乐在线网址_鑫鼎娱乐最新网址_鑫鼎娱乐官方网址 澳门鸿葡荟在线网址_澳门鸿葡荟最新网址_澳门鸿葡荟官方网址 欧凯在线网址_欧凯最新网址_欧凯官方网址