當前位置:主頁>威廉希尔最新在线网址理論>細刻精雕 絲縷畢現——評許淵沖教授新譯《毛譯東詩詞選》的修辭美
細刻精雕 絲縷畢現——評許淵沖教授新譯《毛譯東詩詞選》的修辭美
來源:作者:本站
.6598714轉載請聲明出處9正9方9翻9譯9網.8297541
作為中國譯壇上璀燦群星之一的許淵沖先生,雖說年過古稀,著述等身,聞名遐爾,卻是老驥伏櫪,筆耕不止。不久前問世的《毛澤東詩詞選》英譯本就是其力作之一。筆者案頭一卷,反復吟哦,越讀越覺譯筆優美韻味無窮。先生理解原作,精深獨到,加之又熟諳中英詩律,細刻精雕,得心應手,將原作的妙處表達得淋漓盡致,成功地再現原詩的意境。
詩詞的靈魂是意境。故近代學者王國維在《人間詞話》中指出:"言氣質,言神韻,不如言境界,本也。氣質,神韻末也。有境界而二者隨之矣。”毛澤東詩詞既有實境,也有虛境;既有實在美,又有空靈美,絕大多數則是二者的和諧統一,具有獨特的審美價值。開門見山氣勢磅礴,借景抒情,情景交融;虛實相映,以臻完善,修辭巧妙,渾然天成,是其內在的特點。許教授的新譯本最大特點就是成功地保持了詩人原作上述特點,再現了原詩的優美意境。
那么,譯者是怎樣宏觀著眼,微觀把筆從修辭上再現原作深遠旨意和開闊境界的呢,概括起來有三點:
一、 選詞精當求音美
中國詩人作詩填詞是十分講究如精煉準確的,“推敲”一詞的來歷就是這個含義。“紅杏枝頭春意鬧”及“云破月來花弄影”中的“鬧”"弄“二字的選用更是千古佳話。而英語中也有頭韻、襯韻,音節長短、響亮之分。如William Blake的詩“The Tiger”首章就是一例:
Tiger, Tiger, burning bright
In the forests of night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry.
美國的兒歌中亦有這樣的例子:
Star light, star bright,
The first star I see tonight.
蘇曼殊大師在威廉希尔最新在线网址屈原“離騷”中名句“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”也是采用此手法:
The journey is long,
I'll search up and down.
許譯文中這種手法頻頻運用,且看《如夢令·元旦》中最后一句的譯文:
Below,
Below,
The winds unrolls
Red flags like scrolls.
原文:山下山下,風展紅旗如畫。
這樣的譯文真可謂繪色繪聲。
另一例可見《菩薩·大柏地》首句譯文:
Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet
Who's dancing with a colored band in the sky fire-lit?
原文:赤橙黃綠青藍紫,誰持彩練當空舞?
這種加襯一字的畫龍點睛之筆非對source language 及 target language 駕馭嫻熟不可為之,寥寥“fire-lit”一詞不僅使詩意更濃,吟誦起來瑯瑯上口,鏗鏗鏘鏘,而且使原詩絢爛輕盈的意境頓時重現出來,真是佳趣橫生,妙不可言。
類似的例子還有不少,如《清平樂·六盤山》首句:
The sky is high, the clouds are light,
上一頁12 3 4 下一頁
鑫鼎娱乐在线网址_鑫鼎娱乐最新网址_鑫鼎娱乐官方网址 澳门鸿葡荟在线网址_澳门鸿葡荟最新网址_澳门鸿葡荟官方网址 欧凯在线网址_欧凯最新网址_欧凯官方网址