當前位置:主頁>威廉希尔最新在线网址理論>英漢詞匯的發展規律與詞義變化
英漢詞匯的發展規律與詞義變化
來源:作者:本站
.3285726轉載請聲明出處1正1方1翻1譯1網.5736506

Lexical Evolution and Semantic Change

世界各民族的文字大概最初都是象形文字,后來都朝各自的方向發展,英語成了拼音文字;漢語成了表意文字。前者多注意它的(拼)音,后者多體現其(形)意。這樣就可以解釋英語的一詞多意性和同一概念的多意性,也可解釋漢語的詞語意義的穩定性和嚴謹性。

一般來說英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對上下文依賴性比較大,獨立性比較小。漢語詞義較窄,較為精確、固定,比較嚴謹,因而詞義的伸縮性和對上下文的依賴性就比較小,獨立性也就較大。漢語詞語用法勿需多說。只要了解這個明顯的事實就不言而喻。中國幅員遼闊,方言眾多,但只要寫下漢字,彼此就能溝通,這便是漢語詞語嚴謹和穩定的例證。相比之下,英語傳到美洲不過幾百年,詞義變化已是不可忽視的引人注目。英語詞的多義性至少有兩方面的原因:一是歷史造成的原因;二是自身語言結構的原因。歷史造成的原因是指因時間推移而存在的一詞多義,如board,本義是木板,由此又引申出“桌子”,因為桌子是木板做的,用來吃飯開會、議事的,由此又引申出“委員會”。所以現在board一詞就有了幾個意思。由于英語詞的多義性和表達的多義性,中國人學習、閱讀、威廉希尔最新在线网址時稍不注意就發生誤解。英語表達的多樣性構成了英語的一項修辭手段,即在行文中使用各種不同的同義詞、近義詞、上限詞或下限詞等來代替,中國學生以漢語方式思維,常常以為是不同的概念。

在許多語言中,一個字或詞會有很多的意義。在中文里,一個音節可能有很多含義,它用不同的字形和不同的字調發音來加以區別。海外朋友常常抱怨中文的字調復雜難學,非要搞對調號才能傳情言意。但只要學一學Queen’s English就知道,她也不是一只容易唱的曲子。除了洋腔洋調難以上口,英語一個詞或是短語在不同的上下文常會有不同的涵義,容易混淆,外族人常搞錯。如to spend a penny的本意就是“一便士”,但在一定的上下文中卻是urinating!


.3285726轉載請聲明出處1正1方1翻1譯1網.5736506
上一篇:沒有了
下一篇:“八卦”詞義的“舊”與“新”
鑫鼎娱乐在线网址_鑫鼎娱乐最新网址_鑫鼎娱乐官方网址 澳门鸿葡荟在线网址_澳门鸿葡荟最新网址_澳门鸿葡荟官方网址 欧凯在线网址_欧凯最新网址_欧凯官方网址